That means "languages."  In Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu, you form plurals by just doubling the noun.  Very convenient–no other rules to remember.  Although it can be difficult with more complicated words like keberangkatan.

Since we’ve been here, we’ve learned that Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu are not quite as identical as we thought.  There are lots of little differences, and a couple huge differences, so we’ve been muddling through.  It’s funny that everytime we open our mouth, people immediately know that we learned Indonesian first and are now trying to make the switch to Melayu.  In terms of grammar and syntax and rules, everything is the same, so that’s nice.  Pronunciation is almost identical, but there are a couple of differences.  At the end of words, the vowel a (like "ah") turns into a sound that’s sort of like the u in "put."  So phrases like apa ada (AH-pah AH-dah, or "what’s up?) turn into something like apu adu.  It sounds funny to us, and when we say it we often giggle, leaving Malays wondering what’s wrong with us.

In a lot of cases, one letter in a word will change.  Often u turns to o, but sometimes the other way around.  So rusak (broken) turns to rosak and kerupuk turns to keropok, but obat turns to ubat. That’s not so hard, though, and we’re figuring things out.

In certain cases, there are different words in Indonesian and Melayu.  The best example is cakap (to speak), which is berbahasa (to engage in language) or bilang (to speak) in Indonesian.  Other examples include instances where word that has been borrowed from Dutch into Indonesian is still the original proto-Malay in Melayu, like mobil (car) in Indonesian but kendaraan in Melayu; more often a word has been borrowed from English into Melayu but not from Dutch into Indonesian, like loket (counter) in Indonesian being kaunter in Melayu or berijin (licensed) in Indonesian being lesen in Melayu.  You just have to practice these.

The hardest part is when a word in Indonesian has a different meaning in Melayu.  This leads to funny interactions.  The worst is the Indonesian pair boleh (may; to be permitted to) and bisa (can; to be able to) which have the exact opposite meanings in Melayu.  We are perenially wondering why Malaysians are telling us that it’s very cool that we are allowed to speak Melayu.  Then there is "to want," which is ingin or mau in Indonesian but hendak in Melayu.  This often gets shortened to nak.  In Indonesian, nak is a casual way to say "no," more often pronounced as ndak.  Other ones just leave us puzzled.  The word lumayan means "OK" or "not bad" in Indonesian, but means something along the lines of "great" or "handsome" in Melayu.  The word enak in Indonesian means "delicious" or "comfortable", but if you want to say "comfortable" in Melayu, you better use the word nyaman, or your taxi driver will wonder why you’re telling him that it’s very delicious to ride in a cab.  (This happened the other day.)