Category: General

  • More Islamic Banking, and Islamic Insurance

    The earlier post on Islamic banking has led me (TP) to think some more about the whole system.  In my readings, I have come across some more interesting stuff.  In addition to the principles of "guaranteed custody" and "deferred-payment sale," there also also schemes for business financing through profit and loss-sharing (al-Musyarakah), capital financing (al-Murabahah) and leasing (al-Ijarah) that function under Islamic principles.

    What I started thinking about, though, was whether or not the Malaysian government has set up any sort of Islamic money markets to prevent funds from Islamic banks being commingled with funds from non-Islamic banks.  Turns out, such a system does exist.  In Malaysia you can buy an Islamic-based Malaysian Savings Bond in addition to a regular savings bond. In doing so, you are conferring a benevolent loan (al-Qardhul Hasan) to the government for development expenditure.  Not sure how you make money on it, though.  There is also a separate interbank market based on a principle called al-Murdharabah, which is close to the capital financing principle above based on reciprocal investor-entrepreneur relationships.  Islamic bank checks go through an Islamic clearing system.  There are Islamic stock indices and Islamic unit trusts.  In all, the government has recreated almost the entire financial system in parallel, based on Islamic principles.

    Something else that had confused me dealt with the concept of insurance.   I had heard that the concept of insurance was counter to Syariah because it involved a form of gambling, which is haram as well.  Turns out, insurance itself as a method for groups planning ahead for misfortune is OK, just not the way that it is normally done in insurance companies.  The way it works is through the concept of al-Takaful, where a group of people reciprocally agree that the collective will pay for a misfortune that may befall any one of them.  Using the al-Murdharabah concept above, they can appoint an entrepreneur to invest their money that they jointly contribute, and they voluntarily agree (Tabarru’) to forgo some portion of the profits from the investment in order to pay for the aforementioned misfortunes.  Very interesting.

  • Loanwords

    Because we feel the need to post some more language-related stuff.  Until recently, we thought that there were few words borrowed into English from Malay or Indonesian–or any regional Indonesian language for that matter.  We could only think of a couple.  But my associate here (JM) had a bright idea regarding the origins of the word "compound", and that got us thinking.  With the help of the Oxford English Dictionary and Google, we have discovered that there are actually quite a few loanwords from Malay and Indonesian into English.  Some of these words are quite rare, but others are very common, quintessentially English words.

    A first group of words includes words for things that English, Dutch, and Portuguese traders had never seen before.  These are mostly local flora and fauna where the colonialists just borrowed the word wholesale.  The best example is cockatoo, but other ones include cassowary (a bird), durian and rambutan (fruits), dugong, sarong, and orangutan.  Orangutan comes from the words orang hutan, which translates as "jungle people."

    Then there are words that are a little less obvious.  The word paddy, as in rice paddy, comes from the Malay word for rice growing in the field, padi.  Gecko is a straight borrowing of the Javanese word gekok.  Gong comes from the Malay word gong, and bamboo comes from the Malay word bambu.  We had earlier thought that these last two were Chinese words borrowed into Malay/Indonesian as well as English, but it turns out it’s the other way around.  Mandarin is similar.  The word comes from mentri, which is the Malay word for a government minister.  The Malay word was borrowed originally from Sanskrit, and its m-n-r root is probably the same Indo-European root as that of the English word minister (this is TP speculation, not confirmed by OED).  Anyway, mentri was borrowed by the Portuguese as mandarim and passed on to the English as mandarin, then applied to East Asian civil servants, and later to the Chinese language spoken by government officials in Beijing.  This explains why the Chinese term for Mandarin Chinese has nothing to do with the word mandarin.

    The next group includes words that seem totally English.  Launch, as in a quick boat, comes from the Malay word lancar, meaning smooth or nimble.  It was borrowed first through Portuguese but made its way into English.  Compound, in the sense of an enclosed living space, actually comes from the Malay word kampong, meaning village.  Credit JM for hypothesizing this, and the OED for confirming it.  The word gingham (a checkered pattern) comes from ginggang, a word describing a similar pattern in Malay.  Amok was borrowed straight from the Malay word amok.  To "run amok" in Malay is mengamok.  Even cooties (yes, cooties) comes from the Malay word kutu, which means louse.

    Finally, there are two huge loanwords from Malay that originated in Chinese.  Ever wonder why the Chinese word for tea is cha, but we say tea?  That’s because we didn’t borrow our word from Chinese, we borrowed it from Malay, where the word is teh.  Then there’s our favorite.  When the Brits and Dutch arrived in Malacca and Batavia, they found Chinese groups eating a particular kind of fish sauce.  Their local Malay and Indonesian neighbors had borrowed that word for fish sauce, and applied it to any type of soy-based sauce.  The Brits, in turn, took that word and brought it back to Britain, where its meaning gradually evolved to signify any salty and sweet sauce served with meat.  Later, in Britain and US, its meaning has become associated with a particular kind of salty and sweet sauce with a heavy tomato component.  That old Malay word is kicap/kecap, from which we get the word for that classic American french fry accompaniment, ketchup.